中国語あれこれ

中国流 説得スタイル ー表現解説集【第2話(C)】

《 中級会話エリアの穴場 》
【第二話(C)】経験則・生活の知恵で説得するスタイル

“我从来就喝酒不过量” /私はこれまで一貫して飲酒は適量を守ってきました

▲例文5“我从来就喝酒不过量。”wǒ cónglái jiù hē jiǔ bù guòliàng.
→私はこれまで一貫して飲酒は適量を守ってきました
/私はこれまで一度も酒を飲み過ぎたことはなかった

過度の飲酒で二日酔いの辛い目に遭ってから、このルール順守を心掛ける人は多いと思います。
無理に酒を勧める相手に対して、この言い方は毅然としていて、それなりの説得力があります。
“我喝酒从来就不过量。”とも言える。

▲例文6“这些破烂儿留着没用,烧了干净。zhè xiē pòlànr liú zhe méi yòng,shāo le gānjìng.
→これらのガラクタは取って置いても役に立たない、それより焼却しちゃったほうがきれいサッパリします。”

「断捨離」の理屈は分かっていても、長年愛用してきた生活道具はなかなか手放したがらないのも人情の常。
むろん“废品收购站fèipĭn-shōugòuzhàn(廃品回収業者)”に頼む手もある。

構文パターンとしては“(与其yǔqí 留着没用(倒不如dào bù rú)烧了干净”の省略形。
“与其…倒不如…”は「…するよりむしろ…したほうがましだ」。

日常会話フレーズでは、【接続詞】“与其”、さらに【動詞句】“倒不如”さえも
省略可能な点に注意を払う必要があります。

(つづく/鄭青榮)