中国語あれこれ

中国流 説得スタイル ー表現解説集【第4話(E)】

《 中級会話エリアの穴場 》
【第4話(E)】利益誘導スタイルの決めゼリフ

你说出来,我帮你分析分析 /这次他给你这么好的机会,你要好好把握啊!
/要是出了什么乱子,我都给你扛着 /那你帮我做一件事,咱们就扯平了

★在社会生活中,主动去影响对方的心思,并在取得对方的理解后实现合作是非常重要的。
对人类来说,利益是多种多样的,因人而异。虽然在现代社会中,物质利益受到普遍重视,
但也有许多无法直接用金钱来衡量或难以衡量的东西。
例如,“提供解决问题的智慧和策略”、“给予晋升机会”、“代为清理后事”、“提供免罪或抵消条件”等等都属于此类。
由于影响他人的一方也往往会获得利益,因此这些行为可以看成是一种“交易”或“利益交换”。
那让我们看看以下具有这种目的的例句吧。

【日本語訳】
社会生活において、相手の心に働きかけ、納得してもらったうえで協力を得ることは大事です。
人間にとって、利益は様々、人によって異なる。
物質的なものが重視される一方、現代社会では直接的に金銭に換算できないものや、換算しにくいものも多い。
例えば、「問題解決の知恵・方策の提供」・「出世のチャンス付与」・「後始末の代行」・「免罪或いは相殺条件の提示」などが当てはまる。
働きかける側にも利益がもたらされるので、こうした行為は一種の「取引」・「利益交換」と言える。
ではそうした狙いを持つ下記の例文を見てみましょう。

例文
1. 你说出来,我帮你分析分析。Nĭ shuō-chūlái,wǒbāng nĭfēnxīfenxi.
2. 我会让你大开眼界。Wǒ huì ràng nĭ dà kāi yănjiè.
3. 这次他给你这么好的机会,你要好好把握啊!zhècì tā gĕi nĭ zhème hăo de jĭhuì nĭ yào hăohăo băwò a!
4. 你有我这个合作伙伴,一定会事半功倍。Nĭ yǒu wǒ zhège hézuò huǒbàn,yīdìng huì shìbàn-gōngbèi.
5. 要是出了什么乱子,我都给你扛着。Yàoshi chū le shénme luànzi,wǒ dōu gĕi nĭ káng zhe.
6. 只要你配合我们,就有戴罪立功的机会。Zhĭyào nĭ pèihé wǒmen,jìu yǒu dàizuì-lìgōng de jīhuì.
7. 那你帮我做一件事,咱们就扯平了。Nà nĭ bāng wǒ zuò yī jiàn shì,zámen jiù chĕpíng le.

語注 :
眼界 yǎnjiè;【名詞】視野/見聞
事半功倍 shì bàn gōng bèi;【成語】半分の労力で倍の成果を獲得する
出乱子 chū luànzi;【動詞】面倒が生じる
扛 káng;【動詞】担ぐ/責任を負う/引き受ける
戴罪立功 dàizuì lìgōng;【成語】罪滅ぼしに手柄を立てる
扯平 chěpíng;【動詞】相殺する/相子になる

解説 :
▲例文1 你说出来,我帮你分析分析。
→私に(その情況を)話してくれたら、どういうことなのかを分析してあげますよ。
気兼ねして実情を話したがらない相手を説得する時の言い方。
複雑な事態を分析し、解明することは、今後の対策を立て、問題を解決するのに必要不可欠なので、
気兼ねは無用ですと、やんわり諭すところがミソです。

▲例文2 我会让你大开眼界。
→私の言うとおりにすれば、あなたはきっと大いに見聞を広めることになるでしょう。
「あなたの知らない広い世界の情景をお見せいたします」と好奇心や知識欲を刺激するような言い方。

▲例文3 这次他给你这么好的机会,你要好好把握啊!
→今回、彼は君にこんなよいチャンスを与えてくれたのだから、しっかりモノにしなければいけませんよ。
絶好の機会を逃がすな、という忠告ないし説得するような言い方。

▲例文4 你有我这个合作伙伴,一定会事半功倍。
→あなたには、私というパートナーが付いていますから、仕事はきっと半分の労力で倍の成果が得られるに違いありません。
さりげなく自分を売り込む言い方。

▲例文5 要是出了什么乱子,我都给你扛着。
→もしなにか面倒が起きたら、(どんな問題でも)すべて私が代わって引き受けるつもりだ。
これは後顧の憂いをぬぐい去るような言い方です。こう言われたら、誰でも前向きな行動に出ることでしょう。

▲例文6 只要你配合我们,就有戴罪立功的机会。
→私たちに協力してくれさえすれば、あなたにチャンスがやってきます、あなたは罪滅ぼしに手柄を立てるべきです。
罪や過失を犯した者に汚名返上のために協力するよう勧告する言い方。

▲例文7 那你帮我做一件事,咱们就扯平了。
→それでは私のためにある事をやってもらいます、そうすれば、私たちは互いにお相子になりますからね。
相手に対して、借りを返してくれれば、互いに貸し借りなしの正常な関係になれると提案し、説得する言い方。
これは駆け引きに長けた中国人らしい言い方です。

次話では、【情に訴える説得スタイル】について、さまざまな例文を挙げて紹介いたします。
説得法の中でも、中国的特色が最も強く表現されるジャンルです。

(つづく 鄭青榮)