中国語あれこれ

中国流 説得スタイル ー表現解説集【第5話(I)】

《 中級会話エリアの穴場 》
【第5話(I)】情に訴えるスタイル・決めゼリフ

下辈子我给你当牛做马也心甘情愿
来世は甘んじて牛馬となり、あなたにしっかりお仕えすることを心から願っています

では本題の「情に訴える」例文を見てみましょう。

1.下辈子我给你当牛做马也心甘情愿。
2.你叫我怎么做人啊?
3.这真不是人干的。
4.我不想让你生活在仇恨中。
5.你为了我,也要好好地活着。
6.我们好好工作,也算是对他的告慰吧。

語注 :
下辈子xià bèi zi;【名詞】来世
当牛做马dāng-niú zuò-mǎ;【成語】牛馬となって奉仕する
心甘情愿xīn-gān qíng-yuàn;【成語】心から願う/甘んじて受ける
告慰gào-wèi;【動詞】慰める/相手に安心てしてもらう 

解説 :
▲例文1
下辈子我给你当牛做马也心甘情愿。xià bèizi wǒ gĕi nĭ dāngniú-zuòmă yĕ xīngān-qíngyuàn
→来世は甘んじて牛馬となり、あなたにしっかりお仕えすることを心から願っています。
これは恩返しの決意を述べる時の決まり文句のひとつ。大きなご恩に報いることは今世ではとても無理ですが、
来世にはどんな苦役も厭わずに従順に働く牛馬のように、私はあなたに尽くします、との意味。

ただ、現世享楽主義の傾向が強いおおかたの中国人は、来世を信じないので、
例文のセリフを額面通りに受け止めていいものなのかは、ケースバイケースです。
むしろ誇張、冗談やリップサービスで用いる場合も少なくない。
なので、恩返しの決意が本物であるかどうかを見極めるには、やはり“听其言,观其行,知其心 tīng qí yán ,guān qí xíng,zhī qí xīn.
(その人の言辞を聴き、行いを観て,その心を知る)”、これが定石でしょう。

▲例文2
你叫我怎么做人啊?nĭ jiào wǒ zĕnme zuò rén a ?”
反語文。直訳すると、
→あなたは私に対して、どのようにまともな人間になれと言うのですかね?
(これでは、私はとてもまともな人間としてやってゆけませんよ、それはいくら何でも無理筋ですよ)」となります。
”は使役動詞「…させる/…しろと言う」。

いきなりですが、価値観や人生哲学の領域に踏み込む例文を取り上げます。
「仁」を核心的価値とみなし、「仁愛」・「仁慈」・「仁徳」を基幹に据えて、人間関係は「親愛」であるべしと標榜した儒教社会において、
人として立派に生きるには、そうした道徳規範に合致する行動を取ることが求められる。それが“做人”です。

做人”とは人生態度・処世態度に関わる言い方です。つまり、「まともな人間として生きる」
或いは「正しい人間になる」、「身を持して世に処する」、「自分の社会的立場をきちんと守る」、
「社会の一員として、人と協調してやってゆく」ことを意味します。
ある意味では「自己の価値を認識し、尊厳をもって人間らしく生きる」とも言えるでしょう。

この例文の意味を敷衍すると、
「まともな人間としてどう生きてゆけと言うのですか?もはやとても生きて行けません!これではもう人間として万事休すですよ、
残された道といったら、人間廃業するしかありません!そこまで私を追い込むつもりですか?」となります。

この種の反語文は強烈なひねりが冴えて、一般の否定文にはないある種の聞き手に肉薄する凄みが感じられる。
思弁能力に優れた中国人が日常会話でよく使うのもうなずける。
情理を尽くして相手を説得するうえで、反語文の持つ効能をよく知っているからであろう。

怎么做人?(✴ここでは反語文)=没法儿做人、つまり「人倫・道義に著しく違背していて、もはや人としてやってゆけない」。
これはまさに「人間とは一体何か?」と、人間の根本を問う人生哲学的な意味を表しています。
逆に、そこまで人を追い詰めるのはなんともひど過ぎるではないか、とアピールするのにも用いられます。
*類似表現→“没脸做人”は「恥ずかしくて人間としてもうやってゆけない」。

▲例文3
这真不是人干的。Zhè zhēn bù shì rén gàn de.
→これはもはや人間のすることではありません。
人間ならば、絶対にこんなことはしないはずです。人間性を失った行為に対して非難する言い方。

▲例文4
我不想让你生活在仇恨中。Wǒ bù xiăng ràng nĭ shēnghuó zài chóuhèn zhōng .
→あなたが深い憎しみの中で生きて行くのをほっておくわけにはゆきません。
憎しみから解放してあげたい願望・同情心を表しています。

▲例文5
你为了我也要好好地活着。Nĭ wèi le wǒ yĕ yào hăo hăo de huó zhe.
→あなたは私のためにもしっかりと生きて行かなければなりません。
私の分まで生きてくださいと、死生観を前面に押し出して、生の持つ意義・価値を強調した一つの言い方と解釈できます。

▲例文6
我们好好工作,也算是对他的告慰吧。Wǒmen hăohăo gōngzuò,yĕ suàn shì duì tā de gàowèi ba.
→私達がしっかりと仕事に取り組むことは、すなわち(他界した)彼に対する慰めだといえましょう。
私達が立派に仕事に励んでいることを知ったら、きっと(天国の)彼も慰められ、安心することでしょう。
だから、しっかりと仕事に取り組もう、という意味。

( つづく 鄭青榮 )