我很后悔/他骗了我,真讨厌!!
中国人との会話交流において、率直に感情を表現することは大事なポイントです。
シンプルなフレーズでも、それを用いて自分のその時々の心理状態、心境を的確に表現すれば、
それが相手の心にダイレクトに伝わり、あなたの存在感はグッと強まるはず。
付き合いが深まるきっかけにもなるものです。
もちろん交際において、礼儀はそれなりに大事ですが、あまり礼儀作法に囚われると、
仲が深まりにくくなることもよく経験するところです。
礼儀正しい日本の皆さんには、その点に留意が必要だと思います。
折り目正しい日本語を直訳したような翻訳調中国語の使用も散見されるが、それはかえって交流の妨げになることもある。
先回の補完として、今回は苦・哀・悲・怒・怨など、主にネガティブな感情を表現する簡単な語句を集めてみました。
①我很烦。 Wǒ hěn fán. →私は苛立っている(悩んでいる)。
②我很担心。Wǒ hěn dānxīn. →私はとても心配だ。
③我很后悔。 Wǒ hěn hòuhuĭ. →私はとても後悔している。
④真伤脑筋!Zhēn shāng năojīn. →ほんとうに頭が痛い!/なんて悩ましいことだ!
⑤真急死人!Zhēn jísĭ rén ! →いらだたしいったらありゃしない!
⑥我太失望了。Wǒ tài shīwàng le. →私はすごく失望している。
⑦真让人伤心。Zhēn ràng rén shāngxīn. →ほんとうに悲しいことだ。
⑧这真遗憾!zhè zhēn yíhàn ! →これは本当に残念だ!
⑨他骗了我,真讨厌。Tā piàn le wǒ, zhēn tăoyàn. →彼は私を騙した、ほんとうに憎らしい(癪にさわる)。
⑩他太欺负人了。Tā tài qīfu rén le . →あまりにも人をばかにしているよ。
⑪我真傻!wǒ zhēn shă ! →私は馬鹿だった!/馬鹿なことをしてしまった!
⑫我真冤啊!wǒ zhēn yuān a ! →私は本当に馬鹿を見たよ!/濡れ衣を着せられて、実にくやしいです!
⑬这可太吓人啦!zhè kě tài xià rén la ! →そりゃー、すごく怖い(ぞっとする)話だ!
語注:
●急死人 jí-sǐ-rén ; 連語・人を苛立たせて死に至らしめるほどだ。
フレーズの組み立ては、【他動詞「急」+結果補語「死」+目的語「人」】。
「死」は単に程度の最大級を示し、死亡には直結しないやや大げさな言い方
●伤心 shāngxīn ; 動詞・悲しむ / 心を痛める
●讨厌 tǎoyàn ; 嫌う/ 嫌いだ/ いやだ/ 気に食わない
●欺负 qīfu ; 動詞・いじめる/侮辱する/ ばかにする
●傻 shǎ ; 形容詞・愚かだ/ 気が利かない/ とろい
●冤 yuān ; 形容詞・割りを食う/カモにされてくやしい/ばかな目に遭った/濡れ衣を着せられて無念だ
●吓人 xiàrén ; 連語・人を驚かす/人の度肝を抜くような/ぞっとさせるような
(つづく 鄭青榮)